注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

疯子与维纳斯

敏感如斯

 
 
 

日志

 
 
关于我

长瘦型,不可救药的恋旧狂。 拾荒者,总爱在历史的垃圾堆里寻寻觅觅,找寻过去的踪迹。 固执己见:经得住时光考验的才是真正瑰宝!

网易考拉推荐
 
 

民谣诗人Janis Ian:时光掩不住的温醇暖和  

2009-12-04 22:41:37|  分类: 民谣流域 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
;

     Janis Ian,一代传奇民谣女伶,民谣吟唱诗人。生于1951年的她2岁开始弹琴、10岁便拿起吉他、12岁创作第一首歌,15岁一曲成名,20岁已达音乐事业顛峰。而后退隐,再复出,21世纪的现在她还唱歌。

    爵士名伶Ella Fitzgerald称其为“当今最会歌唱的女歌手”,90年逝世,曾被誉为“美国当今最杰出的音乐指挥大师”Leonard Bernstein大力赞赏其才华,称她是年轻一辈最具音乐潜力的女歌手。

    但除了少数四五十年代的人听过她的At Seventeen,现在很少人听过她的名字。而在美国本土,人们对她的传奇色彩人生和鹤立独行风格的关注多过于她的音乐本身。67年她的首支单曲Society''s Child词意大胆表露了自己对黑白恋的热切,在六十年代民风尚处保守的美国社会,Janis Ian的举动挑战当时普罗大众的接受程度,少数电台更予以禁播。                                                                                                 

    看到满头银丝的Janis Ian陶醉地怀抱吉他,用情地歌唱,我心中充满无限的感动。

    时光如水,无情流逝,惟Janis Ian对音乐的热诚不变。可想而知她是如何的坚韧不拔!只有一把简单的空心吉他伴奏与干净柔美的嗓音清唱,完美的吉他弹奏及曼妙歌声,足以响澈你我心房!

 

   

     而今Janis Ian的眼神依旧犀利,依然那么有力量,穿透万物,与她的年龄毫不相称。她依旧自我,依然我行我素,俗世独立,只是多了几分淡定,几分释怀,内敛多了几分。

    她的歌声简单干净,如同她的内心;她的歌词隽永深远,如同她的眼神。她的创作仍生机勃勃,蕴含生命的张力。30年了,30年了,Janis Ian仍怀抱吉他,唱着她的音乐故事Stars。

Stars

群星

I was never one for singing,

我从来不是唱歌的好料
What I really feel.

我真的这样感觉
Except tonight I'm bringing,

除了今晚我带来的
Everything I know that's real.

我所知道的一切,那是真的


Stars, they come and go.

群星,来了又去
They come fast, they come slow.

速速前来,缓缓前行
They go like the last light of the sun,

它们就像夕阳的最后一缕余辉
All in a blaze.

随风而逝
And all you see is glory.

而你看到的全是荣光
Hey, but it gets loney there,

嘿,但在那儿它变得孤独
When there's no one here to share.

当没人可同分享
We can shake it away,

我们能一同摆脱孤寂
If you'll hear a story.

如果你会听到这样一个故事


People lust for fame,

人们沽名钓誉
Like athletes in a game.

就像比赛中的运动员们一般
We all break our collarbones,

我们不顾锁骨折断
And come up swinging.

力争上游
Some of us are crowned,

我们中有些人加冠
And some of us are downed,

有些人低落
And some of are lost and never found.

有些人迷失,再也找不回

But most have seen it all.

但大多数人看在眼里
They live their lives,

他们照样过他们的生活
In sad cafes and music halls.

在忧伤的咖啡厅和音乐厅中
They always come up singing.

他们常常放声歌唱

Some make it when they're young,

有人在年轻时就达致目标
Before the world has done it's dirty job.

在全世界干完肮脏勾当之前
And later on, someone will say,

后来,有人会说
"You've had your day, you must make way."

你已然拥有你的辉煌岁月,你必须前进
But they'll never know the pain

但他们将永远无法明了那种痛
Of living with a name you never owned.

那种为你名不副实的名誉而活是什么滋味
Or the many years forgetting,

抑或遗忘多年
What you know too well,

你曾非常熟悉的
That the ones who gave the crown,


那些曾为你加冠的人

Have been let down.

已经失望


You try to make amends without defending.

你试着毫无保留地补偿
Perhaps pretending you never saw the eyes

也许你假装从来没有看到那些
Of grown men of twenty-five,


在你散步时紧跟着你的

Who all followed as you walked,

二十五岁成人的期待眼神
And asked for autographs,

他们索取签名
Or kissed you on the cheek.

或在你脸蛋轻吻
And you never could believe,

而你就从来不能相信
They really loved you.

他们是真的爱你


Some make it when they're old

有人到年老时才实现理想

Perhaps they have a soul

可能他们有灵魂
They're not afraid to bare.

他们不惮于袒露
Or perhaps there's nothing there.

或者可能那儿什么也没有


Stars, they come and go.

群星,来了又走
They come fast, they come slow.

速速前来,缓缓前行
They go like the last light of the sun,

它们就像夕阳的最后一缕余辉
All in a blaze. And all you see is glory.

随风而逝 你看到的全是荣光
But those who've seen it all.

但那些看透它的人
Live out their lives,

活过他们的一生
In sad cafes and music halls.

在忧伤的咖啡厅和音乐厅里
They always have a story.

他们总有一个故事


Some women have a body,

有些女人拥有
Men will want to see.

男人们渴慕一睹的身体
So they put it on display.

所以他们将她的身体公然展出
And some people play a fine guitar.

有些玩得一手好吉他
I could listen to them play all day.

我能整天只听他们表演
Same ladies really move across a stage,

有的女士真的能在舞台上挥洒身姿
And, gee, they sure can dance.

哎呀!他们真善舞
Well, I guess I could learn how,

好的,我猜我能了解
If I gave it half a chance.

如果我有半个机会的话
But I always feel so funny

但总是感到如此有趣
When my body tries to soar.

当我的身体试着腾飞
And I always seem to worry,

我总是看起来忧心忡忡
About missing the next chord.

为下一个和弦的错失


So, I guess there isn't anything,

那么,我猜那没什么
To put out on display.

可以发挥展示
Except the tunes,

除了音调
And whatever else I say.

其他我说的
And anyway, that isn't really,

不管如何,不是真的
What I meant to say.

我说的本意
I just meant to tell a story.

我只想讲一个故事
And I live from day to day.

我一天过一天地活着

Stars, they come and go.

群星,来了又走
They come fast, they come slow.

速速前来,缓缓前行
They go like the last light of the sun,
 
它们就像夕阳的最后一缕余辉
All in a blaze.

随风而逝
And all you see is glory.

你看到的全是荣光
But those who've seen it all,

但那些看透它的人
Live out their lives,

活过他们的一生

In sad cafes and music halls.

在忧伤的咖啡厅和音乐厅里


We always have a story.

我们总是有一个故事
So, if you don't lose patience,

那么,如果你还没失去耐心
With my fumbling around,

瞎摸瞎找
I'll come up singing for you,

我将为你而唱
Even when I'm down.

即使当我心情低落

(翻译手记:花了个半钟才算把这首长长的歌译完,但总觉有辞不达意之处。

对于歌词翻译,我固执得近乎病态地认为应忠于原词。在翻译过程中,我不胜

唏嘘,为她早成名的烦恼,为她看透万物的睿智,为她的敏感,为她的感伤……)

   

  评论这张
 
阅读(526)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017