注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

疯子与维纳斯

敏感如斯

 
 
 

日志

 
 
关于我

长瘦型,不可救药的恋旧狂。 拾荒者,总爱在历史的垃圾堆里寻寻觅觅,找寻过去的踪迹。 固执己见:经得住时光考验的才是真正瑰宝!

网易考拉推荐
 
 

从浓郁的花瓣上流下的颜色——玫瑰仙子Kari Bremnes的柏林恋人  

2009-07-31 00:00:00|  分类: 发烧天籁 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://lerty.blogbus.com/logs/43291287.html

    北欧的音乐特有一种清冷的美。

    来自挪威的Kari Bremnes更是拥有的是一把可能超越语言限制,直达听者心灵的“极品”女声。她的声音犹如从浓郁花瓣上留下的颜色,让你一听欲罢不能,沉迷其中。

   

    《柏林恋人》一开始,贝司轻轻的一勾弦,套鼓狠命的一敲击,一股绵软下潜的低频瞬间铺洒开来,Kari Bremnes以挥洒的歌声和真挚的情感,叙述着这个让人惆怅不已的爱情故事,那份略带伤感的意境油然而起…… Kari Bremnes的确有叫人一听着迷,近乎不能自拔的魔力。(网络)

 

Once I had a lover in Berlin
“我曾经有一个柏林恋人”

Said a frail old woman at a table next to mine
邻桌一位瘦弱的老妇述说着,
His voice was like an ancient violin
“他的声音像一把古老的小提琴,
And he spoke to me that voice, that voice
他对我说话时就是那样的,那样的声音。
I believe they call it falling for a man
我想人们会说那是男人的堕落,
But this falling made me fly, left me soaring over the sky
可却让我快乐得像飞上蓝天。
There wasn\'t any sense, there was no plan
完全发自内心,出乎预料。
But who would trade this passion for the safety of dry land?
谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子?
Not I.
我不愿,
Not he.
他也不愿。

And we knew we had to travel far away
我们明白必须要远离,
We knew we had to disappear, where no one else could find us
消失于一个无人找到的地方。
A sailing ship would take us from the bay
被一种离岸的激情所鼓动,
Its sails would fill with an offshore wind to blind us
我们乘着一艘帆船离开海湾。
We gambled our security the future for the now
只为赌一个未来,
Sailed off towards the storm, safety cast aside
一直驶向风暴,
We\'d gone beyond what reason would allow
将安危和理智置之度外。
But who could tame the tide away and tell it where to go?
而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从?
Not I.
我不能,
Not You.
你也不能。

Reality then brought it to an end
现实,终究还是将一切结束,”
Said the frail old women, shaking underneath her hat
老妇在帽檐下颤抖着述说,
A decent set of values is no friend
“所谓的正义道德都来反对。
It\'s reason now that blinds us, please believe
相信我,正是理智迷惑了我们,
And passion is not willing to be steered
情感本身并不愿被改变。
Purity alone won\'t fill a ship\'s wide sails
只有纯洁的爱,无法扬帆远航。
Life will sometimes bring what we most feared
生活有时会带来我们最怕面对的,
And who could ever say when to go or when to stay?
可谁又能永远明了孰去孰留?
Not you.
你们不能,
Not we
我们不能,
Not I
我也不能。”

 (歌词译文引自网络)


收藏到:Del.icio.us




  评论这张
 
阅读(212)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017