据沈从文先生的次子沈虎雏先生回忆,他的父亲曾说:“我小时候认识自己的生命是靠音乐,认识其他的生命是靠美术。”这句话我很受用。
很多旋律实际上是于朦胧之际就在我脑海中留下印迹,而通过这些旋律去回顾自己的成长很有意思。那是一种对内在生命的认识,而很多时候了解之后又发现是美丽的误会,实际上是自己其时美好的想象。
岁月是一首最美的歌,成长就是最美的旋律。

The Sandpipers 是一组美国3人男子组合,Jim Brady、Mike Piano和Richard Shoff。他们以轻快的和音见称,虽然组团的时间并不长久,但也在1966年的时候产生过一首曾入排行榜第10位的歌曲,那就是之后很多歌手也曾经翻唱过的《Guantanamera》,一首流传很广的古巴民谣。
Guantanamera由古巴爱国诗人何塞.马蒂(Jose Marti)作词,著名歌手霍塞伊托·费尔南德斯(Joseito Fernandez)作曲。Jose Marti是古巴独立战争英雄,曾多次遭到囚禁和被放逐国外。也曾多次发动和领导武装起义反对西班牙殖民统治。他的革命诗歌对于古巴人民有极大的鼓动力量。这首歌源自他死前所做的一首诗(Versos Sencillos)的内容,这也是他的最后一首诗。

Guantanamera的曲调原是一首“瓜希拉舞曲”。“瓜希拉”是一种带有浓烈的西班牙因素的古巴农民舞蹈。“Guantanamera”是古巴关塔那摩省民间曲调的意思。
副歌内容主要针对一位住在古巴关塔那摩省的姑娘。主歌与副歌的搭配就让这首歌变成了一首情歌。歌曲有极其浓烈的拉美风情。
在我的想象中,这是一首夏威夷歌曲,歌唱爱情,热烈而奔放。而事实是:在1965年,由美国民谣之父Pete Seeger为这首歌制作了英语版本,当作抗议歌曲到处弹唱,渐渐传遍了全世界。(资料来自网络,经整理)
Guantanamera
(西班牙语版)
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira, Guantanamera
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es de un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira, Guantanamera
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Guantanamera, guajira Guantanamera
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera
(英语版本)
I am a sincere man
From where the palm tree grows
And before dying I want
To share the verses of my soul.
My verse is light green
And it is flaming crimson
My verse is a wounded deer
Who seeks refuge on the mountain.
I cultivate a white rose
In July as in January
For the sincere friend
Who gives me his honest hand.
And for the cruel one
who would tear out this heart with which I live
I do not cultivate nettles nor thistles
I cultivate a white rose
With the poor people of the earth
I want to share my good fortune
The brook of the mountains
Gives me more pleasure than the sea
(中文版本)
关塔那梅拉,歌唱吧,关塔那梅拉
关塔那梅拉,歌唱吧,关塔那梅拉
我住在阳光下沙滩
每天和棕榈树作伴
我住在阳光下沙滩
每天和棕榈树作伴
有一首动听的歌谣
在我们平民间流传
在棕榈翠嫩的树叶
我写下自由的诗篇
在棕榈翠嫩的树叶
我写下自由的诗篇
让它像勇敢的小鸟
在家乡海岛上飞旋
有患难共同来分担
友爱是我们的信念
有患难共同来分担
友爱是我们的信念
我们爱家乡的清泉
远胜那异国的海湾
我住在阳光下沙滩
每天和棕榈树作伴
我住在阳光下沙滩
每天和棕榈树作伴
有一首动听的歌谣
在我们平民间流传
(歌词为著名译配人薛范所译)
The Sandpipers版
Pete Seeger版
转发至微博
转发至微博
评论