注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

疯子与维纳斯

敏感如斯

 
 
 

日志

 
 
关于我

长瘦型,不可救药的恋旧狂。 拾荒者,总爱在历史的垃圾堆里寻寻觅觅,找寻过去的踪迹。 固执己见:经得住时光考验的才是真正瑰宝!

网易考拉推荐
 
 

想象的美好:古巴名谣Guantanamera  

2010-05-09 22:55:34|  分类: 民谣流域 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       据沈从文先生的次子沈虎雏先生回忆,他的父亲曾说:“我小时候认识自己的生命是靠音乐,认识其他的生命是靠美术。”这句话我很受用。

       很多旋律实际上是于朦胧之际就在我脑海中留下印迹,而通过这些旋律去回顾自己的成长很有意思。那是一种对内在生命的认识,而很多时候了解之后又发现是美丽的误会,实际上是自己其时美好的想象。

       岁月是一首最美的歌,成长就是最美的旋律。

2010年5月8日 - 疯子与维纳斯 - 疯子与维纳斯

The Sandpipers 是一组美国3人男子组合,Jim Brady、Mike Piano和Richard Shoff。他们以轻快的和音见称,虽然组团的时间并不长久,但也在1966年的时候产生过一首曾入排行榜第10位的歌曲,那就是之后很多歌手也曾经翻唱过的《Guantanamera》,一首流传很广的古巴民谣。

 Guantanamera由古巴爱国诗人何塞.马蒂(Jose Marti)作词,著名歌手霍塞伊托·费尔南德斯(Joseito Fernandez)作曲。Jose Marti是古巴独立战争英雄,曾多次遭到囚禁和被放逐国外。也曾多次发动和领导武装起义反对西班牙殖民统治。他的革命诗歌对于古巴人民有极大的鼓动力量。这首歌源自他死前所做的一首诗(Versos Sencillos)的内容,这也是他的最后一首诗。

 想象的美好:古巴名谣Guantanamera - 疯子与维纳斯 - 疯子与维纳斯

Guantanamera的曲调原是一首“瓜希拉舞曲”。“瓜希拉”是一种带有浓烈的西班牙因素的古巴农民舞蹈。“Guantanamera”是古巴关塔那摩省民间曲调的意思。

副歌内容主要针对一位住在古巴关塔那摩省的姑娘。主歌与副歌的搭配就让这首歌变成了一首情歌。歌曲有极其浓烈的拉美风情。

在我的想象中,这是一首夏威夷歌曲,歌唱爱情,热烈而奔放。而事实是:在1965年,由美国民谣之父Pete Seeger为这首歌制作了英语版本,当作抗议歌曲到处弹唱,渐渐传遍了全世界。(资料来自网络,经整理)

 

 Guantanamera

(西班牙语版)

Yo soy un hombre sincero

De donde crece la palma

Y antes de morirme quiero

Echar mis versos del alma

Guantanamera, guajira, Guantanamera

 

Mi verso es de un verde claro

Y de un carmín encendido

Mi verso es de un ciervo herido

Que busca en el monte amparo

Guantanamera, guajira, Guantanamera

 

Cultivo una rosa blanca

En julio como en enero

Para el amigo sincero

Que me da su mano franca

Guantanamera, guajira Guantanamera

 

Y para el cruel que me arranca

El corazon con que vivo

Cardo ni ortiga cultivo

Cultivo la rosa blanca

Guantanamera, guajira Guantanamera

 

Con los pobres de la tierra

Quiero yo mi suerte echar

El arroyo de la sierra

Me complace más que el mar

Guantanamera, guajira Guantanamera 

 

(英语版本)

I am a sincere man

From where the palm tree grows

And before dying I want

To share the verses of my soul.

 

My verse is light green

And it is flaming crimson

My verse is a wounded deer

Who seeks refuge on the mountain.

 

I cultivate a white rose

In July as in January

For the sincere friend

Who gives me his honest hand.

 

And for the cruel one

who would tear out this heart with which I live

I do not cultivate nettles nor thistles

I cultivate a white rose

 

With the poor people of the earth

I want to share my good fortune

The brook of the mountains

Gives me more pleasure than the sea

 

(中文版本)

关塔那梅拉,歌唱吧,关塔那梅拉

关塔那梅拉,歌唱吧,关塔那梅拉

 

我住在阳光下沙滩

每天和棕榈树作伴

我住在阳光下沙滩

每天和棕榈树作伴

有一首动听的歌谣

在我们平民间流传

 

在棕榈翠嫩的树叶

我写下自由的诗篇

在棕榈翠嫩的树叶

我写下自由的诗篇

让它像勇敢的小鸟

在家乡海岛上飞旋

 

有患难共同来分担

友爱是我们的信念

有患难共同来分担

友爱是我们的信念

我们爱家乡的清泉

远胜那异国的海湾

 

我住在阳光下沙滩

每天和棕榈树作伴

我住在阳光下沙滩

每天和棕榈树作伴

有一首动听的歌谣

在我们平民间流传

(歌词为著名译配人薛范所译)

 

The Sandpipers版

 

Pete Seeger版

 

 

  评论这张
 
阅读(5759)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017